This repository hosts the translation of https://javascript.info in Kazakh.
That's how you can contribute:
- See the Kazakh Translate Progress issue.
- Choose an unchecked article you'd like to translate.
- Add a comment with the article title to the issue, e.g.
An Introduction to JavaScript
.- Our bot will mark it in the issue, for everyone to know that you're translating it.
- Your comment should contain only the title.
- Fork the repository, translate and send a PR when done.
- PR title should match article title, the bot will write it's number into the issue.
Please kindly allow maintainers to review and merge or request changes in your translation.
If maintainers do not respond, or if you'd like to become a maintainer, write us at the main repo.
Let others know what you're translating, in message boards or chats in your language. Invite them to join!
🎉 Thank you!
Your name and the contribution size will appear in the "About project" page when the translation gets published.
P.S. The full list of languages can be found at https://javascript.info/translate.
Every chapter, an article or a task resides in its own folder.
The folder is named N-url
, where N
– is the number for sorting (articles are ordered), and url
is the URL-slug on the site.
The folder has one of files:
index.md
for a section,article.md
for an article,task.md
for a task formulation (+solution.md
with the solution text if any).
A file starts with the # Title Header
, and then the text in Markdown-like format, editable in a simple text editor.
Additional resources and examples for the article or the task, are also in the same folder.
Please keep line breaks and paragraphs "as is": don't add newlines and don't remove existing ones. Makes it easy to merge future changes from the English version into the translation.
If you see that the English version can be improved – great, please send a PR to it.
- Some specification terms are not to be translated, e.g. "Function Declaration" can be left "as is".
- For other terms like
resolved promise
,slash
,regexp
, and so on - look for a glossary, hopefully there's one for your language already. If not, look for translations in manuals, such as MDN.
In English many terms have an obvious meaning. For a person who doesn't understand English, there's no such meaning.
Please keep that in mind, sometimes explanations or additional translations are needed, e.g.
`ReadableStream` allows to read data chunk-by-chunk.
The class name ReadableStream
has an obvious meaning for those who understand English.
Some people who read translations may not know English so well. So we can add a translation of ReadableStream
in parentheses, like this (Spanish below):
`ReadableStream` ("flujo legible") permite leer datos fragmento por fragmento.
- Translate comments.
- Translate user-messages and example strings.
- Don't translate variables, classes, identifiers.
- Ensure that the code works after the translation :)
Example:
// Example
const text = "Hello, world";
document.querySelector('.hello').innerHTML = text;
✅ DO (translate comment):
// Ejemplo
const text = 'Hola mundo';
document.querySelector('.hello').innerHTML = text;
❌ DON'T (translate class):
// Ejemplo
const text = 'Hola mundo';
// ".hello" is a class
// DO NOT TRANSLATE
document.querySelector('.hola').innerHTML = text;
Please note, that sometimes code is followed by pictures, and if you translate text Hello
-> Hola
in the code, you need to translate text in picturess as well.
In that case it's probably easier not to translate such text. See more about translating images later.
If an external link is to Wikipedia, e.g. https://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript
, and a version of that article exists in your language that is of decent quality, link to that version instead.
Example:
[JavaScript](https://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript) is a programming language.
✅ OK (en -> es):
[JavaScript](https://es.wikipedia.org/wiki/JavaScript) es un lenguaje de programación.
For links to MDN, a partially translated version is ok.
If a linked article has no translated version, leave the link "as is".
Some files, usually tasks, have YAML metadata at the top, delimited by ---
:
importance: 5
---
...
Please don't translate "importance" (and other top metadata).
Some headers have [#anchor]
at the end, e.g.
## Spread operator [#spread-operator]
Please don't translate or remove the [#...]
part, it's for URL anchors.
Most illustrations use SVG format, the text in there can be replaced with a translated variant.
The translated text is in images.yml
file in the tutorial root.
The file format is YAML:
image.svg: # image file
"hello world": # English phrase
text: "Hola mundo" # translation
position: "centre" # "center" or "right", if needed to center or right-align the translation
You can run the tutorial server locally to see how the translation looks.
The server and install instructions are at https://github.com/javascript-tutorial/server.